CV po rosyjsku czy po polsku? Sprawdź!
Doradca ds. Rerutacji
2026-02-19 · 8 min czytania

Masz CV po rosyjsku i chcesz pracować w Polsce? Profesjonalne tłumaczenie CV na język polski to nie tylko kwestia języka – to dopasowanie dokumentu do realiów polskiego rynku pracy. Sprawdź, jak prawidłowo przetłumaczyć swoje „Резюме”, czego nie kopiować dosłownie i jak zrobić to szybko w naszym Kreatorze CV.
Spis treści
- Dlaczego CV po polsku jest tak ważne?
- Różnice między CV rosyjskim a polskim – szczegółowe porównanie
- Jak poprawnie tłumaczyć doświadczenie i wykształcenie?
- Najczęstsze błędy kandydatów z Rosji
- Wzór listu motywacyjnego po tłumaczeniu CV
- Jak przetłumaczyć CV profesjonalnie?
- Streszczenie
- FAQ – CV po rosyjsku w Polsce
Dlaczego CV po polsku jest tak ważne?
W Polsce to pracodawca decyduje, czy zaprosi Cię na rozmowę – a pierwszym filtrem jest język dokumentu. Nawet jeśli firma zatrudnia wielu pracowników ze Wschodu, rekruter najczęściej pracuje na dokumentach w języku polskim.
📌 CV po polsku przyspiesza proces rekrutacji.
📌 Pokazuje Twoją gotowość do integracji i pracy w Polsce.
📌 Minimalizuje ryzyko nieporozumień w opisie doświadczenia.
W branżach takich jak produkcja, logistyka, budownictwo, handel czy administracja – CV po rosyjsku może zostać po prostu odrzucone.
Różnice między CV rosyjskim a polskim – szczegółowe porównanie
Tłumaczenie CV to nie tylko zamiana słów. W Polsce obowiązują inne standardy formalne i inne oczekiwania rekruterów.
| Obszar | Standard w CV rosyjskim | Standard w CV polskim | Rekomendacja przy tłumaczeniu |
|---|---|---|---|
| Dane osobowe | Często podawana data urodzenia, stan cywilny, czasem pełny adres. | Wystarczy imię, nazwisko, telefon, e-mail, miejscowość. | Usuń stan cywilny. Datę urodzenia możesz pominąć. Nie podawaj numeru paszportu. |
| Cel zawodowy | Krótka sekcja „Цель”. | Coraz częściej stosowany „Profil zawodowy”. | Zamień ogólną „Цель” na 3–4 zdania profilu z podkreśleniem kompetencji. |
| Doświadczenie | Opis obowiązków, często bez efektów liczbowych. | Liczą się konkretne osiągnięcia i mierzalne wyniki. | Dodaj liczby: np. „obsługa 80 klientów dziennie”, „redukcja kosztów o 10%”. |
| Wykształcenie | Rosyjskie nazwy uczelni i kierunków. | Nazwy przetłumaczone lub opisowe. | Podaj tłumaczenie kierunku, a w nawiasie możesz zostawić oryginalną nazwę. |
| Klauzula danych | Zazwyczaj brak. | Obowiązkowa klauzula RODO. | Dodaj aktualną formułę zgody na przetwarzanie danych osobowych. |
Jak poprawnie tłumaczyć doświadczenie i wykształcenie?
Najczęstszy błąd to dosłowne tłumaczenie nazw stanowisk. Przykład:
❌ „Специалист первой категории” → „Specjalista pierwszej kategorii” (nieczytelne dla polskiego pracodawcy)
✅ Lepiej: „Starszy specjalista ds. obsługi klienta” – jeśli zakres obowiązków na to wskazuje.
Warto także wyjaśnić branżę rosyjskiej firmy, jeśli nie jest znana w Polsce. Możesz dopisać np. „firma produkcyjna (branża metalowa)” lub „sieć handlowa – sprzedaż detaliczna”.
Najczęstsze błędy kandydatów z Rosji
❌️ Zostawienie rosyjskich nazw stanowisk bez tłumaczenia.
❌️ Brak klauzuli RODO – CV formalnie nie może być przetwarzane.
❌️ Zbyt długie, opisowe akapity zamiast punktów.
❌️ Brak informacji o gotowości do pracy w Polsce (np. status pobytu).
Wzór listu motywacyjnego po tłumaczeniu CV
Poniższy wzór możesz wykorzystać po przetłumaczeniu swojego CV na język polski:
Twoje imię i nazwisko
Telefon
Email
Miejscowość, data
Dział HR
Nazwa firmy
Dotyczy: Aplikacja na stanowisko [Nazwa stanowiska]
Szanowni Państwo,
W odpowiedzi na ogłoszenie dotyczące stanowiska [nazwa stanowiska] przesyłam swoje CV przetłumaczone z języka rosyjskiego i dostosowane do polskich standardów. Posiadam kilkuletnie doświadczenie zawodowe w branży [branża], zdobyte w Rosji.
W trakcie pracy w [Nazwa firmy] odpowiadałem/am za [zakres obowiązków], co pozwoliło mi rozwinąć umiejętności organizacyjne, komunikacyjne oraz techniczne. Jestem osobą sumienną, odpowiedzialną i gotową do podjęcia pracy w Polsce na stałe.
Będę wdzięczny/a za możliwość spotkania i przedstawienia swojej kandydatury podczas rozmowy kwalifikacyjnej.
Z poważaniem,
[Imię i nazwisko]
Jak przetłumaczyć CV profesjonalnie?
📝 Przetłumacz swoje CV z rosyjskiego na polski w naszym Kreatorze CV
Nasz system nie tylko tłumaczy treść, ale także automatycznie dopasowuje strukturę dokumentu do polskich standardów oraz dodaje aktualną klauzulę RODO. Dzięki temu Twoje CV jest gotowe do wysłania do polskiego pracodawcy.
Przejdź do Kreatora CV →Streszczenie
- CV po rosyjsku wymaga nie tylko tłumaczenia, ale dostosowania do polskich standardów.
- Należy usunąć zbędne dane osobowe i dodać klauzulę RODO.
- Najważniejsze są konkretne obowiązki i mierzalne efekty pracy.
- Profesjonalne narzędzie do tłumaczenia CV minimalizuje ryzyko błędów.
FAQ – CV po rosyjsku w Polsce
1. Czy muszę usuwać stan cywilny z CV?
Tak – w Polsce nie podaje się takich informacji w dokumentach aplikacyjnych.
2. Czy polski pracodawca sprawdza rosyjskie firmy?
Najczęściej nie zna ich – dlatego warto dopisać branżę i zakres działalności.
3. Czy potrzebna jest klauzula RODO?
Tak – bez niej CV może zostać odrzucone na etapie formalnym.
Doradca ds. Rekrutacji
Specjalizujemy się w przygotowywaniu CV dla kandydatów z zagranicy, dostosowanych do wymagań polskiego rynku pracy.
Tagi:
Udostępnij ten artykuł:
Gotowy Zastosować Te Porady w Praktyce?
Stwórz swoje profesjonalne CV teraz za pomocą naszego łatwego w użyciu kreatora.
Zbuduj Swoje CV